misha_makferson (misha_makferson) wrote,
misha_makferson
misha_makferson

Тонкости перевода

По моему когда американское выражение   State University на русский переводят как государственный университет это не совсем правильно поскольку в российском контексте порождает  неверные коннотации. Государственных университетов в нашем понимании (как учреждений в финансовом и организационном отношении подчинённых центральному правительству)  насколько мне известно в США нет, а если бы и были то назывались бы National University или Federal University.  Лучше State University переводить как университет штата.
Впрочем если люди в теме меня поправят спорить не буду, американского контекста не знаю.
Subscribe

  • Растолковать сон

    А к чему может сниться советская столовая. С потолка в ней вода капает, первого вообще нет, из второго только картофельное пюре с жареной печенью.…

  • Правда что ли?

    Сообщают, что электрон предоставленный самому себе будет существовать вечно. Поскольку не существует более легких отрицательно заряженных частиц…

  • А нам телепатию отключили

    за неуплату. Поэтому запрос пользователя "Не могу зайти!" не может быть выполнен.

  • Post a new comment

    Error

    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 9 comments