January 16th, 2011

tank

Тонкости перевода

По моему когда американское выражение   State University на русский переводят как государственный университет это не совсем правильно поскольку в российском контексте порождает  неверные коннотации. Государственных университетов в нашем понимании (как учреждений в финансовом и организационном отношении подчинённых центральному правительству)  насколько мне известно в США нет, а если бы и были то назывались бы National University или Federal University.  Лучше State University переводить как университет штата.
Впрочем если люди в теме меня поправят спорить не буду, американского контекста не знаю.
tank

Чунцин

Как известно крупнейшей в мире административно выделенной агломерацией является город центрального подчинения (ГЦП) Чунцин площадью где-то с Австрию и населением более 30 миллионов человек (собственно в Чунцине около 4). Ну экономические и политические расклады его создания понятны, но само решение (точнее его последствия) вызывают восхищенную оторопь. В Китае идёт бурная урбанизация и город Чунцин не сдерживаемый административными границами неизбежно будет бурно расти. Через несколько  десятилетий вероятно действительно появится город размером с Австрию. Какое там будет население? 100 миллионов что ли ?